Субтитры для глухих телезрителей | |
Проблема сопровождения субтитрами телевизионных программ на российском телевидении давно стоит перед российской общественностью. Несмотря на очевидный прогресс во внедрении новых технологий во всех сферах жизни, люди с проблемами слуха по-прежнему остаются в ограниченном информационном пространстве. Значительная часть телевизионных программ им недоступна как из-за отсутствия субтитрования этих программ, так и по чисто техническим причинам, в том числе и из-за непоступления сигнала с субтитрами на телеприемники. А по данным Минздравсоцразвития РФ, в стране проживает 13 млн. людей с инвалидностью по слуху, ежегодно инвалидность получает порядка 14 тыс. человек. 26 ноября Агентство социальной информации (АСИ) по поручению Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям провело круглый стол "Проблемы доступа к информации на телевидении граждан с ограниченными возможностями по слуху". Во встрече приняли участие представители телеканалов ("Россия", "ТВЦ", "Культура", Ren-TV), различных ведомств, общественных организаций и бизнеса. Открывая заседание круглого стола, директор АСИ Елена Тополева выразила надежду, что собравшимся удастся наметить пути решения этих проблем. Право инвалидов на беспрепятственный доступ к информации, в том числе с помощью системы субтитрования и сурдоперевода телевизионных программ, было закреплено в России в 1995 году Федеральным законом № 181 "О социальной защите инвалидов в РФ". Но следует еще учитывать, что Россия так же подписала и международную Конвенцию о правах инвалидов, в статье 30 которой сказано, что все государства-участники признают право инвалидов участвовать наравне с другими в культурной жизни и принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы инвалиды имели доступ к телевизионным программам, фильмам, театру и другим культурным мероприятиям в доступных форматах. Александр Иванов, начальник отдела реабилитации аппарата президента ВОГ, подчеркнул в своем докладе, что субтитры на всю территорию России транслируют фактически только каналы Первый и ТВЦ. Качество приема субтитров в регионах нестабильное, либо сигнал вообще не поступает. Субтитрованием телепередач и кинофильмов "Первого телеканала" с 1993 года занимается ООО "Субтитр". По словам генерального директора ООО "Субтитр" Александра Мельникова, сегодня организация функционирует на средства Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, однако "государство не может финансировать стопроцентное субтитрование телевещания, а бизнес в этом не заинтересован". А. Мельников подчеркнул, что по договору субтитрируются только те программы, которые отнесены Агентством к разряду социально значимых. Михаил Илюшин, начальник отдела субтитрования канала ТВЦ, подчеркнул преимущества скрытого субтитрования перед сурдопереводом и открытой бегущей строкой (не все люди с проблемами слуха знают язык жестов, излишняя визуальная нагрузка на «простых» телезрителей при наличии на экране картинки с сурдопереводчиком и бегущей строки). М. Илюшин сообщил собравшимся, что по сравнению с 2003 годом количество часов программ, сопровождаемых субтитрами, возросло более чем в 3 раза, за 10 месяцев текущего года выпущено передач объемом вещания более 2000 часов. Докладчик сообщил, что с мая 2008 года, благодаря финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям организовано вещание субтитров на каналах «ТВЦ-Урал» и «ТВЦ-Сибирь». Однако, выделенных средств не хватает для обеспечения стабильного и постоянного вещания, при решении этой проблемы неслышащие телезрители получат возможность круглосуточного просмотра передач с субтитрами. В 2009 году ТВЦ рассчитывает увеличить объемы вещания программ с субтитрами в 1.5-2 раза. Начальник Управления телерадиовещания и средств массовых коммуникаций агентства Нина Лихачева отметила, что субтитрами сопровождаются программы, список которых утверждает Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям. На предложение Натальи Спасской, заместителя гендиректора НП «Телевидение глухих» из Нижнего Новгорода, создать специальный федеральный канал для лиц с проблемами слуха, Н. Лихачева высказала мнение, что вместо создания отдельного телеканала "для глухих" целесообразно заняться улучшением доступа к телевизионной информации для людей с ограниченными возможностями по слуху. В.З. Базоев, Председатель МГО ВОГ, сделал для собравшихся краткий обзор о состоянии и практике субтитрования и сурдоперевода телевизионных программ в США, Германии, Испании и др. странах. Заместитель директора Департамента социальной защиты Минздравсоцразвития РФ В.В. Трубин рассказал об основных направлениях деятельности министерства по обеспечению доступа инвалидов по слуху к информации путем предоставления услуг по сурдопереводу и соответствующей сурдотехники (слуховых аппаратов, телевизоров с телетекстом, телефонных устройств с текстовым вводом и пр.). Участники круглого стола высказали ряд предложений в этой области, адресованных как представителям государственных и коммерческих структур и телеканалам, так и общественности. Среди них: пересмотреть и расширить перечень программ, сопровождаемых субтитрами на средства федерального бюджета, учитывать при формировании перечня пожелания сообщества глухих и слабослышащих людей; законодательно определить минимальный объем адаптированных для глухих передач (с сурдопереводом, открытым или скрытым субтитрованием), который должны транслировать телеканалы согласно лицензии; инициировать разработку федеральной программы по доступу глухих к информации. Кроме того, необходимо наладить трансляцию программ с субтитрами в регионах: довести до сведения кабельных операторов перечень федеральных программ со скрытым субтитрованием - с одной стороны и передать информацию о технических проблемах вещания адаптированных для глухих передач в ВГТРК с просьбой разобраться в ситуации - с другой. Представители фонда «Страна глухих», выступив в ходе дискуссии, подчеркнули, что бессмысленно говорить о росте объемов субтитрования программ на телевидении пока не будет установлена реальная картина состояния дел с приемом субтитров в регионах России, не налажен их гарантированный прием на местах. Глухие телезрители, сказал президент Фонда Д. Портнов, зачастую оказываются предоставленными сами себе при пропаже субтитров на телеэкранах, у них не хватает ни знаний, ни коммуникативных возможностей или способностей, чтобы решить эту проблему и отстоять свои права. Необходим четкий контроль со стороны соответствующих технических служб за состоянием и прохождением несущего сигнала с субтитрами на всем пути его следования до потребителя для своевременного устранения неполадок и накладок. Кроме того было обращено внимание собравшихся на то, что ведущие телеканалы страны Первый и «Россия» транслируют новостные передачи с субтитрами только до 18 часов, а активная часть неслышащих людей, те кто работает и учится, их не видит и не может своевременно узнавать о том, что происходит в стране и мире. Было предложено сопровождать субтитрами или бегущей строкой главные новостные вечерние программы соответствующих каналов – «Время» и «Вести». Будем надеяться, что результаты проведения нынешнего Круглого стола будут трансформированы в перечень конкретных мероприятий, реально способствующих росту доступности отечественного телевидения для телезрителей с ограниченными возможностями по слуху.
| |
|
Всего комментариев: 2 | |
|